(+) 沙漠骆驼
[Romanization]
(+) 沙漠骆驼
月の沙漠を はるばると
[cheukino sabakuo harubaruto]
darui samageul ijjogeseo jeojjogeuro
旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[tabino rakudaga yukimasita]
yeohaenghaneun naktaga gatseumnida
金と銀との 鞍(くら)置いて
[ki-ㄴto gi-ㄴtono kura oite]
geumgwa eunui anjangeul eonkkoseo
二つならんでゆきました
[hutacheu nara-ㄴde yukimasita]
duri neureoseoseo jinagatseumnida
金の鞍には銀の甕(かめ)
[ki-ㄴno kuraniwa gi-ㄴno kame]
geumui anjangeneun eunui hangari
銀の鞍には金の甕
[gi-ㄴno kuraniwa kin-ㄴno kame]
eunui anjangeneun geumui hangari
二つの甕は それぞれに
[hutacheuno kamewa sorejoreni]
du gaeui hangarineun gakjaui
紐で結んでありました
[himode museu-ㄴde arimasita]
kkeuneuro ieojyeo isseotseumnida
さきの鞍には 王子樣
[sakino kuraniwa oujisama]
apjjok hangarieneun wangjanim
あとの鞍には お姬樣
[atono kuraniwa ohimesama]
dwiui hangarieneun gongjunim
乘った二人は おそろいの
[no-ㅅta hutariwa osoroino]
tagoinneun du sarameun ttokgati
白い上着を着てました
[siroi uwagio kitemasita]
hayan geotoseul ibeotseumnida
曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[hiroi sabakuo hitoseujini]
neolbeun samageul hanjulgiro haeseo
二人はどこへゆくのでしょう
[hutariwa dokoe yukuno desyo-]
du sarameun eodiro ganeunggeolkkayo
朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[oboroni keburu cheukino yoruo]
eoseumpurehage huimihan dalbameul
對の駱駝はとぼとぼと
[cheuino rakudawa tobotoboto]
han ssangui naktaneun teobeokteobeokhago
沙丘を越えて 行きました
[sakyuo koete yukimasita]
moraeeondeogeul neomeoseo gatseumnida
默って 越えて行きました
[dama-ㅅte koete yukimasita]
amumal eopsi neomeoseo gatseumnida
[cheukino sabakuo harubaruto]
darui samageul ijjogeseo jeojjogeuro
旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[tabino rakudaga yukimasita]
yeohaenghaneun naktaga gatseumnida
金と銀との 鞍(くら)置いて
[ki-ㄴto gi-ㄴtono kura oite]
geumgwa eunui anjangeul eonkkoseo
二つならんでゆきました
[hutacheu nara-ㄴde yukimasita]
duri neureoseoseo jinagatseumnida
金の鞍には銀の甕(かめ)
[ki-ㄴno kuraniwa gi-ㄴno kame]
geumui anjangeneun eunui hangari
銀の鞍には金の甕
[gi-ㄴno kuraniwa kin-ㄴno kame]
eunui anjangeneun geumui hangari
二つの甕は それぞれに
[hutacheuno kamewa sorejoreni]
du gaeui hangarineun gakjaui
紐で結んでありました
[himode museu-ㄴde arimasita]
kkeuneuro ieojyeo isseotseumnida
さきの鞍には 王子樣
[sakino kuraniwa oujisama]
apjjok hangarieneun wangjanim
あとの鞍には お姬樣
[atono kuraniwa ohimesama]
dwiui hangarieneun gongjunim
乘った二人は おそろいの
[no-ㅅta hutariwa osoroino]
tagoinneun du sarameun ttokgati
白い上着を着てました
[siroi uwagio kitemasita]
hayan geotoseul ibeotseumnida
曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[hiroi sabakuo hitoseujini]
neolbeun samageul hanjulgiro haeseo
二人はどこへゆくのでしょう
[hutariwa dokoe yukuno desyo-]
du sarameun eodiro ganeunggeolkkayo
朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[oboroni keburu cheukino yoruo]
eoseumpurehage huimihan dalbameul
對の駱駝はとぼとぼと
[cheuino rakudawa tobotoboto]
han ssangui naktaneun teobeokteobeokhago
沙丘を越えて 行きました
[sakyuo koete yukimasita]
moraeeondeogeul neomeoseo gatseumnida
默って 越えて行きました
[dama-ㅅte koete yukimasita]
amumal eopsi neomeoseo gatseumnida
[Original]
(+) 沙漠骆驼
月の沙漠を はるばると
[츠키노 사바쿠오 하루바루토]
달의 사막을 이쪽에서 저쪽으로
旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[타비노 라쿠다가 유키마시타]
여행하는 낙타가 갔습니다
金と銀との 鞍(くら)置いて
[키-ㄴ토 기-ㄴ토노 쿠라 오이테]
금과 은의 안장을 얹고서
二つならんでゆきました
[후타츠 나라-ㄴ데 유키마시타]
둘이 늘어서서 지나갔습니다
金の鞍には銀の甕(かめ)
[키-ㄴ노 쿠라니와 기-ㄴ노 카메]
금의 안장에는 은의 항아리
銀の鞍には金の甕
[기-ㄴ노 쿠라니와 킨-ㄴ노 카메]
은의 안장에는 금의 항아리
二つの甕は それぞれに
[후타츠노 카메와 소레조레니]
두 개의 항아리는 각자의
紐で結んでありました
[히모데 무스-ㄴ데 아리마시타]
끈으로 이어져 있었습니다
さきの鞍には 王子樣
[사키노 쿠라니와 오우지사마]
앞쪽 항아리에는 왕자님
あとの鞍には お姬樣
[아토노 쿠라니와 오히메사마]
뒤의 항아리에는 공주님
乘った二人は おそろいの
[노-ㅅ타 후타리와 오소로이노]
타고있는 두 사람은 똑같이
白い上着を着てました
[시로이 우와기오 키테마시타]
하얀 겉옷을 입었습니다
曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[히로이 사바쿠오 히토스지니]
넓은 사막을 한줄기로 해서
二人はどこへゆくのでしょう
[후타리와 도코에 유쿠노 데쇼-]
두 사람은 어디로 가는걸까요
朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[오보로니 케부루 츠키노 요루오]
어슴푸레하게 희미한 달밤을
對の駱駝はとぼとぼと
[츠이노 라쿠다와 토보토보토]
한 쌍의 낙타는 터벅터벅하고
沙丘を越えて 行きました
[사큐오 코에테 유키마시타]
모래언덕을 넘어서 갔습니다
默って 越えて行きました
[다마-ㅅ테 코에테 유키마시타]
아무말 없이 넘어서 갔습니다
[츠키노 사바쿠오 하루바루토]
달의 사막을 이쪽에서 저쪽으로
旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[타비노 라쿠다가 유키마시타]
여행하는 낙타가 갔습니다
金と銀との 鞍(くら)置いて
[키-ㄴ토 기-ㄴ토노 쿠라 오이테]
금과 은의 안장을 얹고서
二つならんでゆきました
[후타츠 나라-ㄴ데 유키마시타]
둘이 늘어서서 지나갔습니다
金の鞍には銀の甕(かめ)
[키-ㄴ노 쿠라니와 기-ㄴ노 카메]
금의 안장에는 은의 항아리
銀の鞍には金の甕
[기-ㄴ노 쿠라니와 킨-ㄴ노 카메]
은의 안장에는 금의 항아리
二つの甕は それぞれに
[후타츠노 카메와 소레조레니]
두 개의 항아리는 각자의
紐で結んでありました
[히모데 무스-ㄴ데 아리마시타]
끈으로 이어져 있었습니다
さきの鞍には 王子樣
[사키노 쿠라니와 오우지사마]
앞쪽 항아리에는 왕자님
あとの鞍には お姬樣
[아토노 쿠라니와 오히메사마]
뒤의 항아리에는 공주님
乘った二人は おそろいの
[노-ㅅ타 후타리와 오소로이노]
타고있는 두 사람은 똑같이
白い上着を着てました
[시로이 우와기오 키테마시타]
하얀 겉옷을 입었습니다
曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[히로이 사바쿠오 히토스지니]
넓은 사막을 한줄기로 해서
二人はどこへゆくのでしょう
[후타리와 도코에 유쿠노 데쇼-]
두 사람은 어디로 가는걸까요
朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[오보로니 케부루 츠키노 요루오]
어슴푸레하게 희미한 달밤을
對の駱駝はとぼとぼと
[츠이노 라쿠다와 토보토보토]
한 쌍의 낙타는 터벅터벅하고
沙丘を越えて 行きました
[사큐오 코에테 유키마시타]
모래언덕을 넘어서 갔습니다
默って 越えて行きました
[다마-ㅅ테 코에테 유키마시타]
아무말 없이 넘어서 갔습니다
2018-11-25 09:11:11
Today's Hot lyrics
1
(+) 그대의 의미 - 양수경(Yang Soo Kyung)
(+) 그대의 의미 - yangsugyeong(Yang Soo Kyung)7
(+) 현충일 노래
(+) hyeonchungil norae8
(+) 내 평생에 가는 길&주 이름 찬양해 | Is Well With My Soul&Hallelujah |"THE GOSPEL"(Part 3.나를 움직이게 하는 복음)
(+) 내 평생에 가는 길&ju ireum chanyanghae | Is Well With My Soul&Hallelujah |"THE GOSPEL"(Part 3.nareul umjigige haneun bogeum)10