(+) 沙漠骆驼



[Romanization]

(+) 沙漠骆驼

月の沙漠を はるばると
[cheukino sabakuo harubaruto]
darui samageul ijjogeseo jeojjogeuro

旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[tabino rakudaga yukimasita]
yeohaenghaneun naktaga gatseumnida

金と銀との 鞍(くら)置いて
[ki-ㄴto gi-ㄴtono kura oite]
geumgwa eunui anjangeul eonkkoseo

二つならんでゆきました
[hutacheu nara-ㄴde yukimasita]
duri neureoseoseo jinagatseumnida

金の鞍には銀の甕(かめ)
[ki-ㄴno kuraniwa gi-ㄴno kame]
geumui anjangeneun eunui hangari

銀の鞍には金の甕
[gi-ㄴno kuraniwa kin-ㄴno kame]
eunui anjangeneun geumui hangari

二つの甕は それぞれに
[hutacheuno kamewa sorejoreni]
du gaeui hangarineun gakjaui

紐で結んでありました
[himode museu-ㄴde arimasita]
kkeuneuro ieojyeo isseotseumnida

さきの鞍には 王子樣
[sakino kuraniwa oujisama]
apjjok hangarieneun wangjanim

あとの鞍には お姬樣
[atono kuraniwa ohimesama]
dwiui hangarieneun gongjunim

乘った二人は おそろいの
[no-ㅅta hutariwa osoroino]
tagoinneun du sarameun ttokgati

白い上着を着てました
[siroi uwagio kitemasita]
hayan geotoseul ibeotseumnida

曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[hiroi sabakuo hitoseujini]
neolbeun samageul hanjulgiro haeseo

二人はどこへゆくのでしょう
[hutariwa dokoe yukuno desyo-]
du sarameun eodiro ganeunggeolkkayo

朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[oboroni keburu cheukino yoruo]
eoseumpurehage huimihan dalbameul

對の駱駝はとぼとぼと
[cheuino rakudawa tobotoboto]
han ssangui naktaneun teobeokteobeokhago

沙丘を越えて 行きました
[sakyuo koete yukimasita]
moraeeondeogeul neomeoseo gatseumnida

默って 越えて行きました
[dama-ㅅte koete yukimasita]
amumal eopsi neomeoseo gatseumnida



[Original]

(+) 沙漠骆驼

月の沙漠を はるばると
[츠키노 사바쿠오 하루바루토]
달의 사막을 이쪽에서 저쪽으로

旅の駱駝(らくだ)が ゆきました
[타비노 라쿠다가 유키마시타]
여행하는 낙타가 갔습니다

金と銀との 鞍(くら)置いて
[키-ㄴ토 기-ㄴ토노 쿠라 오이테]
금과 은의 안장을 얹고서

二つならんでゆきました
[후타츠 나라-ㄴ데 유키마시타]
둘이 늘어서서 지나갔습니다

金の鞍には銀の甕(かめ)
[키-ㄴ노 쿠라니와 기-ㄴ노 카메]
금의 안장에는 은의 항아리

銀の鞍には金の甕
[기-ㄴ노 쿠라니와 킨-ㄴ노 카메]
은의 안장에는 금의 항아리

二つの甕は それぞれに
[후타츠노 카메와 소레조레니]
개의 항아리는 각자의

紐で結んでありました
[히모데 무스-ㄴ데 아리마시타]
끈으로 이어져 있었습니다

さきの鞍には 王子樣
[사키노 쿠라니와 오우지사마]
앞쪽 항아리에는 왕자님

あとの鞍には お姬樣
[아토노 쿠라니와 오히메사마]
뒤의 항아리에는 공주님

乘った二人は おそろいの
[노-ㅅ타 후타리와 오소로이노]
타고있는 사람은 똑같이

白い上着を着てました
[시로이 우와기오 키테마시타]
하얀 겉옷을 입었습니다

曠(ひろ)い沙漠をひとすじに
[히로이 사바쿠오 히토스지니]
넓은 사막을 한줄기로 해서

二人はどこへゆくのでしょう
[후타리와 도코에 유쿠노 데쇼-]
사람은 어디로 가는걸까요

朧(おぼろ)にけぶる月の夜を
[오보로니 케부루 츠키노 요루오]
어슴푸레하게 희미한 달밤을

對の駱駝はとぼとぼと
[츠이노 라쿠다와 토보토보토]
쌍의 낙타는 터벅터벅하고

沙丘を越えて 行きました
[사큐오 코에테 유키마시타]
모래언덕을 넘어서 갔습니다

默って 越えて行きました
[다마-ㅅ테 코에테 유키마시타]
아무말 없이 넘어서 갔습니다




2018-11-25 09:11:11