(+) 춘향가 중 쑥대머리
(+) chunhyangga jung ssukdaemeori
[Romanization]
(+) chunhyangga jung ssukdaemeori
ssukdaemeori gusinhyeongyong(鬼神形容) jeongmagokbang(寂寞獄房)ui chan jarie saenggangnan geosi imppunira.
bogojigo bogojigo, hanyangnanggun(漢陽郎君) bogojigo.
orijeong(五里亭) jeongbyeolhu(情別後)ro iljangseo(一張書)reul naega mot bwasseuni
bumobongyang(父母奉養) geulgongbue gyeoreuri eopseoseo ireoneungga.
yeonisinhon(宴爾新婚) geumseuruji(琴瑟友之) nareul itgo ireoneungga.
gyegunghanga(桂宮恒娥) chuwol(秋月) gati beontteut sosaseo bichigojeo.
magwangmangnae(莫往莫來) maekhyeosseuni aengmuseo(鸚鵡書)reul naega eoi bomyeo,
jeonjeombancheuk(輾轉反側)ui jam mot iruni hojeommong(胡蝶夢)eul eoi kkul su inna.
songgaragui pireul naeyeo sajeong(事情)euro pyeonjiheolkka. ganjangui sseogeun nummullo imui hwasang(畵像)eul geuryeobolkka.
ihwailji chundaeu((梨花一枝春帶雨) nae nummureul ppuryeosseumyeon,
yaumullyeong danjangseong(夜雨聞鈴斷腸聲)ui bitsori deureodo imui saenggak.
noksubuyong(綠水芙蓉)ui yeon(蓮)eul kaeneun chaeryeonnyeo(採蓮女)7wa
jerongmangchaeyeop(提籠忘採葉)ui ppongttaneun yeoinnedo nanggun saenggageun ilbanira.
nalbodaneun joeun palja ongmun bakkeul monnagani ppongeul ttago yeon kaegeonna.
naega manire imeul mot bogo okjung wonggwi doegeotguna, hangsang eopdeuryeo ureum unda.
※ imbangul gukchangui dareun nogeumpaireneun...
nalbododa joeumpalja ongmun bakkeul monnagani ppongeul ttago yeon kaegeonna.
naega manire imeul mot bogo okjung wonggwi(寃鬼)ga doegeodeumyeon,
mudeom geuncheo innan doreun mangbuseok(望夫石)i doel geosiyo,
mudeom ape seonnan namgwineun sangsamok(相思木)i doel geosio.
saengjeonsahu(生前死後)ui i wontongeul areo jul iga nwi itdeuran marinya.
amudo moreuge ureumeul unda.
bogojigo bogojigo, hanyangnanggun(漢陽郎君) bogojigo.
orijeong(五里亭) jeongbyeolhu(情別後)ro iljangseo(一張書)reul naega mot bwasseuni
bumobongyang(父母奉養) geulgongbue gyeoreuri eopseoseo ireoneungga.
yeonisinhon(宴爾新婚) geumseuruji(琴瑟友之) nareul itgo ireoneungga.
gyegunghanga(桂宮恒娥) chuwol(秋月) gati beontteut sosaseo bichigojeo.
magwangmangnae(莫往莫來) maekhyeosseuni aengmuseo(鸚鵡書)reul naega eoi bomyeo,
jeonjeombancheuk(輾轉反側)ui jam mot iruni hojeommong(胡蝶夢)eul eoi kkul su inna.
songgaragui pireul naeyeo sajeong(事情)euro pyeonjiheolkka. ganjangui sseogeun nummullo imui hwasang(畵像)eul geuryeobolkka.
ihwailji chundaeu((梨花一枝春帶雨) nae nummureul ppuryeosseumyeon,
yaumullyeong danjangseong(夜雨聞鈴斷腸聲)ui bitsori deureodo imui saenggak.
noksubuyong(綠水芙蓉)ui yeon(蓮)eul kaeneun chaeryeonnyeo(採蓮女)7wa
jerongmangchaeyeop(提籠忘採葉)ui ppongttaneun yeoinnedo nanggun saenggageun ilbanira.
nalbodaneun joeun palja ongmun bakkeul monnagani ppongeul ttago yeon kaegeonna.
naega manire imeul mot bogo okjung wonggwi doegeotguna, hangsang eopdeuryeo ureum unda.
※ imbangul gukchangui dareun nogeumpaireneun...
nalbododa joeumpalja ongmun bakkeul monnagani ppongeul ttago yeon kaegeonna.
naega manire imeul mot bogo okjung wonggwi(寃鬼)ga doegeodeumyeon,
mudeom geuncheo innan doreun mangbuseok(望夫石)i doel geosiyo,
mudeom ape seonnan namgwineun sangsamok(相思木)i doel geosio.
saengjeonsahu(生前死後)ui i wontongeul areo jul iga nwi itdeuran marinya.
amudo moreuge ureumeul unda.
[Original]
(+) 춘향가 중 쑥대머리
쑥대머리 구신형용(鬼神形容) 적막옥방(寂寞獄房)의 찬 자리에 생각난 것이 임뿐이라.
보고지고 보고지고, 한양낭군(漢陽郎君) 보고지고.
오리정(五里亭) 정별후(情別後)로 일장서(一張書)를 내가 못 봤으니
부모봉양(父母奉養) 글공부에 겨를이 없어서 이러는가.
연이신혼(宴爾新婚) 금슬우지(琴瑟友之) 나를 잊고 이러는가.
계궁항아(桂宮恒娥) 추월(秋月) 같이 번뜻 솟아서 비치고저.
막왕막래(莫往莫來) 맥혔으니 앵무서(鸚鵡書)를 내가 어이 보며,
전전반측(輾轉反側)의 잠 못 이루니 호접몽(胡蝶夢)을 어이 꿀 수 있나.
손가락의 피를 내여 사정(事情)으로 편지헐까. 간장의 썩은 눈물로 임의 화상(畵像)을 그려볼까.
이화일지 춘대우((梨花一枝春帶雨) 내 눈물을 뿌렸으면,
야우문령 단장성(夜雨聞鈴斷腸聲)의 빗소리 들어도 임의 생각.
녹수부용(綠水芙蓉)의 연(蓮)을 캐는 채련녀(採蓮女)7와
제롱망채엽(提籠忘採葉)의 뽕따는 여인네도 낭군 생각은 일반이라.
날보다는 좋은 팔자 옥문 밖을 못나가니 뽕을 따고 연 캐겄나.
내가 만일에 임을 못 보고 옥중 원귀 되겄구나, 항상 업드려 울음 운다.
※ 임방울 국창의 다른 녹음파일에는...
날보도다 좋은팔자 옥문 밖을 못나가니 뽕을 따고 연 캐겄나.
내가 만일에 임을 못 보고 옥중 원귀(寃鬼)가 되거드면,
무덤 근처 있난 돌은 망부석(望夫石)이 될 것이요,
무덤 앞에 섰난 남귀는 상사목(相思木)이 될 것이오.
생전사후(生前死後)의 이 원통을 알어 줄 이가 뉘 있드란 말이냐.
아무도 모르게 울음을 운다.
보고지고 보고지고, 한양낭군(漢陽郎君) 보고지고.
오리정(五里亭) 정별후(情別後)로 일장서(一張書)를 내가 못 봤으니
부모봉양(父母奉養) 글공부에 겨를이 없어서 이러는가.
연이신혼(宴爾新婚) 금슬우지(琴瑟友之) 나를 잊고 이러는가.
계궁항아(桂宮恒娥) 추월(秋月) 같이 번뜻 솟아서 비치고저.
막왕막래(莫往莫來) 맥혔으니 앵무서(鸚鵡書)를 내가 어이 보며,
전전반측(輾轉反側)의 잠 못 이루니 호접몽(胡蝶夢)을 어이 꿀 수 있나.
손가락의 피를 내여 사정(事情)으로 편지헐까. 간장의 썩은 눈물로 임의 화상(畵像)을 그려볼까.
이화일지 춘대우((梨花一枝春帶雨) 내 눈물을 뿌렸으면,
야우문령 단장성(夜雨聞鈴斷腸聲)의 빗소리 들어도 임의 생각.
녹수부용(綠水芙蓉)의 연(蓮)을 캐는 채련녀(採蓮女)7와
제롱망채엽(提籠忘採葉)의 뽕따는 여인네도 낭군 생각은 일반이라.
날보다는 좋은 팔자 옥문 밖을 못나가니 뽕을 따고 연 캐겄나.
내가 만일에 임을 못 보고 옥중 원귀 되겄구나, 항상 업드려 울음 운다.
※ 임방울 국창의 다른 녹음파일에는...
날보도다 좋은팔자 옥문 밖을 못나가니 뽕을 따고 연 캐겄나.
내가 만일에 임을 못 보고 옥중 원귀(寃鬼)가 되거드면,
무덤 근처 있난 돌은 망부석(望夫石)이 될 것이요,
무덤 앞에 섰난 남귀는 상사목(相思木)이 될 것이오.
생전사후(生前死後)의 이 원통을 알어 줄 이가 뉘 있드란 말이냐.
아무도 모르게 울음을 운다.
2019-12-06 21:05:20
Today's Hot lyrics
1
(+) 그대의 의미 - 양수경(Yang Soo Kyung)
(+) 그대의 의미 - yangsugyeong(Yang Soo Kyung)2
이창섭 (+) 꽃이 되어줄게
ichangseop (+) kkochi doeeojulge9
김세환 (+) 내일은 난 몰라요 - 김세환
gimsehwan (+) naeireun nan mollayo - gimsehwan10