(+) Watching at the Water (물을 보며)

(+) Watching at the Water (mureul bomyeo)


[Romanization]

(+) Watching at the Water (mureul bomyeo)

yeorwanggiha2jang
1 yeohowakkeseo hoeori barameuro elliyareul haneullo olligoja hasil ttaee elliyaga ellisawa deobureo gilgareseo nagadeoni
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
 
 
2 elliyaga ellisaege ireudoe cheonghageondae neoneun yeogi meomulla yeohowakkeseo nareul bedello bonaesineunira hani ellisaga ireudoe yeohowakkeseo sara gyesimgwa dangsinui yeonghoni sara isseumeul dugo maengsehanoni naega dangsineul tteonaji anihagennaida haneunjira ie du sarami bedello naeryeogani
Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
 
 
3 bedere inneun seonjijaui jejadeuri ellisaegero naawa geuege ireudoe yeohowakkeseo oneul dangsinui seonsaengeul dangsinui meori wiro deryeogasil jureul asinaikka hani ireudoe nado ttohan anoni neohuineun jamjamhara hanira
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
 
 
4 elliyaga geuege ireudoe ellisaya cheonghageondae neoneun yeogi meomulla yeohowakkeseo nareul yeorigoro bonaesineunira ellisaga ireudoe yeohowakkeseo sara gyesimgwa dangsinui yeonghoni sara isseumeul dugo maengsehanoni naega dangsineul tteonaji anihagennaida hanira geudeuri yeorigoe ireumae
Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
 
 
5 yeorigoe inneun seonjijaui jejadeuri ellisaege naawa ireudoe yeohowakkeseo oneul dangsinui seonsaengeul dangsinui meori wiro deryeogasil jureul asinaikka hani ellisaga ireudoe nado anoni neohuineun jamjamhara  The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."
 
 
6 elliyaga tto ellisaege ireudoe cheonghageondae neoneun yeogi meomulla yeohowakkeseo nareul yodaneuro bonaesineunira hani geuga ireudoe yeohowakkeseo sara gyesimgwa dangsinui yeonghoni sara isseumeul dugo maengsehanoni naega dangsineul tteonaji anihagennaida haneunjira ie du sarami ganira
Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
 
 
7 seonjijaui jeja osip myeongi gaseo meolli seoseo barabomae geu du sarami yodan gae seo itdeoni
Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
 
 
8 elliyaga geotoseul gajigo mara mureul chimae muri iri jeori gallajigo du sarami mareun ttang wiro geonneodeora
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
 
 
9 geonneomae elliyaga ellisaege ireudoe nareul negeseo deryeogameul danghagi jeone naega nege eotteoge haljireul guhara ellisaga ireudoe dangsinui seongnyeongi hasineun yeoksaga gapjeorina naege itge hasoseo haneunjira  When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.
 
 
10 ireudoe nega eoryeoun ireul guhaneundoda geureona nareul negeseo deryeogasineun geoseul nega bomyeon geu iri nege irueojiryeoniwa geureoji anihamyeon irueojiji aniharira hago
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-otherwise not."
 
 
11 du sarami gireul gamyeo malhadeoni bulsurewa bulmaldeuri du sarameul gallanogo elliyaga hoeori barameuro haneullo ollagadeora
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
 
 
12 ellisaga bogo sori jireudoe nae abeojiyeo nae abeojiyeo iseuraerui byeonggeowa geu mabyeongiyeo hadeoni dasi boiji anihaneunjira ie ellisaga jagiui oseul jaba dullo jjitgo
Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
 
 
13 elliyaui momeseo tteoreojin geotoseul juwo gajigo dorawa yodan eondeoge seoseo
He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.
 
 
14 elliyaui momeseo tteoreojin geuui geotoseul gajigo mureul chimyeo ireudoe elliyaui hananim yeohowaneun eodi gyesiniikka hago geudo mureul chimae muri iri jeori gallajigo ellisaga geonneonira
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
 
 
15 majeumpyeon yeorigoe inneun seonjijaui jejadeuri geureul bomyeo malhagireul elliyaui seongnyeongi hasineun yeoksaga ellisa wie meomulleotda hago gaseo geuegero naaga ttange eopdeuryeo geuege gyeongbaehago
The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.
 
 
16 geuege ireudoe dangsinui jongdeurege yonggamhan saram osip myeongi isseuni cheonghageondae geudeuri gaseo dangsinui juineul chatge hasoseo yeomnyeohageondae yeohowaui seongnyeongi geureul deulgo gadaga eoneu sanena eoneu goljjagie deonjisyeosseulkka hanaida hanira ellisaga ireudoe bonaeji malla hana  "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
 
 
17 muriga geuro bukkeureowohadorok gangcheonghamae bonaera hanjira geudeuri osip myeongeul bonaetdeoni saheul donganeul chatdoe balgyeonhaji mothago
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
 
 
18 ellisaga yeorigoe meomuneun junge muriga geuege doraoni ellisaga geudeurege ireudoe naega gaji mallago neohuiege ireuji anihayeonneunya hayeotdeora
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
 
 
19 geu seongeup saramdeuri ellisaege malhadoe uri juinkkeseo bosineun bawa gati i seongeubui wichineun joeuna muri nappeumeuro tosani ikji mothago tteoreojinaida
The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
 
 
20 ellisaga ireudoe sae geureuse sogeumeul dama naegero gajyeoora hamae got gajyeoonjira
"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.
 
 
21 ellisaga mul geunwoneuro naagaseo sogeumeul geu gaundee deonjimyeo ireudoe yeohowaui malsseumi naega i mureul gochyeosseuni irobuteo dasineun jugeumina yeolmae maetji mothami eopseuljinira hasyeonneunira hani
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' "
 
 
22 geu muri ellisaga han malgwa gati gochyeojyeoseo oneure ireureotdeora
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
 
 
23 ellisaga geogiseo bedello ollagadeoni geuga gireseo ollagal ttaee jageun aideuri seongeubeseo nawa geureul joronghayeo ireudoe daemeoriyeo ollagara daemeoriyeo ollagara haneunjira
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"
 
 
24 ellisaga dwiro dorikyeo geudeureul bogo yeohowaui ireumeuro jeojuhamae got supureseo amgom duri nawaseo aideul jungui sasibi myeongeul jjijeotdeora
He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
 
 
25 ellisaga geogiseobuteo galmel saneuro gago geogiseo samariaro dorawatdeora
And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.
[Original]

(+) Watching at the Water (물을 보며)

열왕기하2장
1 여호와께서 회오리 바람으로 엘리야를 하늘로 올리고자 하실 때에 엘리야가 엘리사와 더불어 길갈에서 나가더니
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
 
 
2 엘리야가 엘리사에게 이르되 청하건대 너는 여기 머물라 여호와께서 나를 벧엘로 보내시느니라 하니 엘리사가 이르되 여호와께서 살아 계심과 당신의 영혼이 살아 있음을 두고 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하겠나이다 하는지라 이에 사람이 벧엘로 내려가니
Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.
 
 
3 벧엘에 있는 선지자의 제자들이 엘리사에게로 나아와 그에게 이르되 여호와께서 오늘 당신의 선생을 당신의 머리 위로 데려가실 줄을 아시나이까 하니 이르되 나도 또한 아노니 너희는 잠잠하라 하니라
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."
 
 
4 엘리야가 그에게 이르되 엘리사야 청하건대 너는 여기 머물라 여호와께서 나를 여리고로 보내시느니라 엘리사가 이르되 여호와께서 살아 계심과 당신의 영혼이 살아 있음을 두고 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하겠나이다 하니라 그들이 여리고에 이르매
Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.
 
 
5 여리고에 있는 선지자의 제자들이 엘리사에게 나아와 이르되 여호와께서 오늘 당신의 선생을 당신의 머리 위로 데려가실 줄을 아시나이까 하니 엘리사가 이르되 나도 아노니 너희는 잠잠하라  The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."
 
 
6 엘리야가 엘리사에게 이르되 청하건대 너는 여기 머물라 여호와께서 나를 요단으로 보내시느니라 하니 그가 이르되 여호와께서 살아 계심과 당신의 영혼이 살아 있음을 두고 맹세하노니 내가 당신을 떠나지 아니하겠나이다 하는지라 이에 사람이 가니라
Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.
 
 
7 선지자의 제자 오십 명이 가서 멀리 서서 바라보매 사람이 요단 가에 있더니
Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
 
 
8 엘리야가 겉옷을 가지고 말아 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 사람이 마른 위로 건너더라
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.
 
 
9 건너매 엘리야가 엘리사에게 이르되 나를 네게서 데려감을 당하기 전에 내가 네게 어떻게 할지를 구하라 엘리사가 이르되 당신의 성령이 하시는 역사가 갑절이나 내게 있게 하소서 하는지라  When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.
 
 
10 이르되 네가 어려운 일을 구하는도다 그러나 나를 네게서 데려가시는 것을 네가 보면 일이 네게 이루어지려니와 그렇지 아니하면 이루어지지 아니하리라 하고
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours-otherwise not."
 
 
11 사람이 길을 가며 말하더니 불수레와 불말들이 사람을 갈라놓고 엘리야가 회오리 바람으로 하늘로 올라가더라
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
 
 
12 엘리사가 보고 소리 지르되 아버지여 아버지여 이스라엘의 병거와 마병이여 하더니 다시 보이지 아니하는지라 이에 엘리사가 자기의 옷을 잡아 둘로 찢고
Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.
 
 
13 엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워 가지고 돌아와 요단 언덕에 서서
He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.
 
 
14 엘리야의 몸에서 떨어진 그의 겉옷을 가지고 물을 치며 이르되 엘리야의 하나님 여호와는 어디 계시니이까 하고 그도 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 엘리사가 건너니라
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.
 
 
15 맞은편 여리고에 있는 선지자의 제자들이 그를 보며 말하기를 엘리야의 성령이 하시는 역사가 엘리사 위에 머물렀다 하고 가서 그에게로 나아가 땅에 엎드려 그에게 경배하고
The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.
 
 
16 그에게 이르되 당신의 종들에게 용감한 사람 오십 명이 있으니 청하건대 그들이 가서 당신의 주인을 찾게 하소서 염려하건대 여호와의 성령이 그를 들고 가다가 어느 산에나 어느 골짜기에 던지셨을까 하나이다 하니라 엘리사가 이르되 보내지 말라 하나  "Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."
 
 
17 무리가 그로 부끄러워하도록 강청하매 보내라 한지라 그들이 오십 명을 보냈더니 사흘 동안을 찾되 발견하지 못하고
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
 
 
18 엘리사가 여리고에 머무는 중에 무리가 그에게 돌아오니 엘리사가 그들에게 이르되 내가 가지 말라고 너희에게 이르지 아니하였느냐 하였더라
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"
 
 
19 성읍 사람들이 엘리사에게 말하되 우리 주인께서 보시는 바와 같이 성읍의 위치는 좋으나 물이 나쁘므로 토산이 익지 못하고 떨어지나이다
The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
 
 
20 엘리사가 이르되 그릇에 소금을 담아 내게로 가져오라 하매 가져온지라
"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.
 
 
21 엘리사가 근원으로 나아가서 소금을 가운데에 던지며 이르되 여호와의 말씀이 내가 물을 고쳤으니 이로부터 다시는 죽음이나 열매 맺지 못함이 없을지니라 하셨느니라 하니
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.' "
 
 
22 물이 엘리사가 말과 같이 고쳐져서 오늘에 이르렀더라
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.
 
 
23 엘리사가 거기서 벧엘로 올라가더니 그가 길에서 올라갈 때에 작은 아이들이 성읍에서 나와 그를 조롱하여 이르되 대머리여 올라가라 대머리여 올라가라 하는지라
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"
 
 
24 엘리사가 뒤로 돌이켜 그들을 보고 여호와의 이름으로 저주하매 수풀에서 암곰 둘이 나와서 아이들 중의 사십이 명을 찢었더라
He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
 
 
25 엘리사가 거기서부터 갈멜 산으로 가고 거기서 사마리아로 돌아왔더라
And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.

2021-01-27 10:47:03

    Today's Hot lyrics

    1

    (+) 하모 (hamo) - 아크라포빅 [Official MUSIC VIDEO]

    (+) hamo (hamo) - akeurapobik [Official MUSIC VIDEO]
    2

    김하온 (HAON) (+) R.I.L + King's gambit (Feat. ZICO, Gaeko, 식케이 (Sik-K), VINXEN) (Prod. by ZICO, Crush)

    gimhaon (HAON) (+) R.I.L + King's gambit (Feat. ZICO, Gaeko, sikkei (Sik-K), VINXEN) (Prod. by ZICO, Crush)
    3

    박효신 (+) Stellar Night

    bakhyosin (+) Stellar Night
    4

    마크툽(MAKTUB) (+) 내가 죽으려고 생각한 것은

    makeutup(MAKTUB) (+) naega jugeuryeogo saenggakhan geoseun
    7

    한로로 (+) 0+0

    halloro (+) 0+0
    8

    박효신 (+) Sogno Stellare

    bakhyosin (+) Sogno Stellare
    9

    (+) 흥흥흥 (feat. SOLE)

    (+) heungheungheung (feat. SOLE)
    10

    박효신 (+) Prayer

    bakhyosin (+) Prayer