(+) Ma Jeunesse Fout L'camp - Françoise Hardy



[Romanization]

(+) Ma Jeunesse Fout L'camp - Françoise Hardy

Ma jeunesse fout l'camp tout au long d'un poeme
Et d'une rime a l'autre, elle va, bras ballants,
Ma jeunesse fout l'camp a la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier moissonnent mes vingt ans.
nae cheongchuni tteonagane. hampyeonui sireul ttara
eoneu unyureseo tto dareun unyullo, nae cheongchuneun gane.
du pareul heundeulmyeo nae cheongchuni tteonagane. mallabeorin saemmulgaro
geurigo beodeulgaji chineun saramdeuri nae jeolmeumeul geodueodeurine.

Nous n'irons plus au bois, la chanson du poete,
Le refrain de deux sous, les vers de mirliton
Qu'on chantait en revant aux filles de la fete,
Jen oublie jusqu'au nom.
urin ije supe gaji mothari.
chukje ttaeui sonyeodeureul kkumkkumyeo noraehadeon
siinui noraewa hachaneun huryeomgu, geurigo eoseolpeun sitgudeul
nan geu sideurui jemokjocha itgo itdane.


Nous n'irons plus au bois, ma tendre violette,
La pluie tombe aujourd'hui qui efface nos pas.
Les enfants ont pourtant des chansons plein la tete,
Mais je ne les sais pas.
urin ije supe gaji mothari. nae jeonggyeoun jebikkochiyeo
oneul, biga naeryeo uriui jinagan heunjeogeul jiugo inne.
geureoda haedo aideurui gieok sogeneun maneun noraedeuri itdane.
hajiman nan geu noraedeureul moreundane.


Ma jeunesse fout l'camp sur un air de guitare,
Elle sort de moi-meme, en silence, a pas lents,
Ma jeunesse fou l'camp ; elle a rompu l'amarre,
Elle a dans ses cheveux, les fleurs de mes vingt ans.
nae cheongchuni tteonagane. gitaeseo ullineun seonyureul ttara
naui cheongchuni kkeutnagane. joyonghi, neurin georeumeuro
nae cheongchuni tteonagane. nae cheongchunui batjureun kkeuneojyeotdane.
geu sijeol sogeneun hanchang ttaeui nae jeolmeumi ganjikdoeeo itdane.


Nous n'irons plus au bois, voici venir l'automne,
J'attendrai le printemps en effeuillant l'ennui ;
Il ne reviendra plus et si mon cœur frissonne,
C'est que descend la nuit.
urin ije supe gaji mothari. gaeuri dagaone.
naneun bomeul gidariri. uulhameul dallaemyeo
bomeun deo isang chajaoji aneuri.
itorok nae maeumi tteollineun geoseun bami doegi ttaemunirane.


Nous n'irons plus au bois, nous n'irons plus ensemble,
Ma jeunesse fout l'camp au rythme de tes pas,
Si tu savais pourtant, comme elle te ressemble,
Mais tu ne le sais pas..
urin ije supe gaji mothari. urin ije hamkke gaji mothari.
nae cheongchuni tteonagane. geudae balgeoreume matchueo
geureoda haedo geudaega al suman itdamyeon eolmana nae cheongchuni geudaewa biseuthanjireul
hajiman geudaeneun geugeol moreundane..

-( gidarimuihaengbok )-



[Original]

(+) Ma Jeunesse Fout L'camp - Françoise Hardy

Ma jeunesse fout l'camp tout au long d'un poeme
Et d'une rime a l'autre, elle va, bras ballants,
Ma jeunesse fout l'camp a la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier moissonnent mes vingt ans.
청춘이 떠나가네. 한편의 시를 따라
어느 운율에서 다른 운율로, 청춘은 가네.
팔을 흔들며 청춘이 떠나가네. 말라버린 샘물가로
그리고 버들가지 치는 사람들이 젊음을 거두어들이네.

Nous n'irons plus au bois, la chanson du poete,
Le refrain de deux sous, les vers de mirliton
Qu'on chantait en revant aux filles de la fete,
Jen oublie jusqu'au nom.
우린 이제 숲에 가지 못하리.
축제 때의 소녀들을 꿈꾸며 노래하던
시인의 노래와 하찮은 후렴구, 그리고 어설픈 싯구들
시들의 제목조차 잊고 있다네.


Nous n'irons plus au bois, ma tendre violette,
La pluie tombe aujourd'hui qui efface nos pas.
Les enfants ont pourtant des chansons plein la tete,
Mais je ne les sais pas.
우린 이제 숲에 가지 못하리. 정겨운 제비꽃이여
오늘, 비가 내려 우리의 지나간 흔적을 지우고 있네.
그렇다 해도 아이들의 기억 속에는 많은 노래들이 있다네.
하지만 노래들을 모른다네.


Ma jeunesse fout l'camp sur un air de guitare,
Elle sort de moi-meme, en silence, a pas lents,
Ma jeunesse fou l'camp ; elle a rompu l'amarre,
Elle a dans ses cheveux, les fleurs de mes vingt ans.
청춘이 떠나가네. 기타에서 울리는 선율을 따라
나의 청춘이 끝나가네. 조용히, 느린 걸음으로
청춘이 떠나가네. 청춘의 밧줄은 끊어졌다네.
시절 속에는 한창 때의 젊음이 간직되어 있다네.


Nous n'irons plus au bois, voici venir l'automne,
J'attendrai le printemps en effeuillant l'ennui ;
Il ne reviendra plus et si mon cœur frissonne,
C'est que descend la nuit.
우린 이제 숲에 가지 못하리. 가을이 다가오네.
나는 봄을 기다리리. 우울함을 달래며
봄은 이상 찾아오지 않으리.
이토록 마음이 떨리는 것은 밤이 되기 때문이라네.


Nous n'irons plus au bois, nous n'irons plus ensemble,
Ma jeunesse fout l'camp au rythme de tes pas,
Si tu savais pourtant, comme elle te ressemble,
Mais tu ne le sais pas..
우린 이제 숲에 가지 못하리. 우린 이제 함께 가지 못하리.
청춘이 떠나가네. 그대 발걸음에 맞추어
그렇다 해도 그대가 수만 있다면 얼마나 청춘이 그대와 비슷한지를
하지만 그대는 그걸 모른다네..

-( 기다림의행복 )-




2020-01-06 02:06:44