(+) Mit dem Wind
[Romanization]
(+) Mit dem Wind
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
eodum sok barameul garojilleo ireoge ppalli dallineun jaga nugungga?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
geugeoseun aireul anggo inneun han abeoji;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
aireul geuui pare anggo inne,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
aireul ttatteuthage pare kkok anggo inne.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
"aga, mueosi museowo eolgureul garini?"
Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?
"abeoji, abeojineun mawangi boiji anayo?
Den Erlenkonig mit Kron und Schweif?
gwaneul sseugo gin oseul ibeun mawangi?"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
yaeya, geugeon geunyang anggae moyangil ppuniya."
Du liebes KinD, komm, geh mit mir!
'gwiyeoun aga, iri oneora, nawa gaja!
Gar schone Spiele spiel ich mit dir;
nawa jaemiinneun norireul hajakkuna;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
gatgaji saekkarui kkocheul bol su isseul geoya.
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.
nae eomeonineun geumeuro doen osi mantanda.'
Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
"abeoji, abeoji deulliji aneuseyo
Was Erlenkonig mir leise verspricht?
mawangi nae gwie dalkomhage soksagineun geoseul?"
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
"joyonghi, gamanhi itgeora, o nae adeura;
In durren Blattern sauselt der Wind.
mareun ipi barame heundeullineun soriranda."
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
'chakhan aga, nawa gati gajakkuna?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
nae ttaldeuri neol jeongjunghi gidarigo itdanda;
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
nae ttaldeuri bammada chukjereul yeol geoya.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
neol wihae noraebureugo chumchul geoya.'
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"abeoji, abeoji boiji aneuseyo,
Erlkonigs Tochter am Dustern Ort?
jeo eoduun gose mawangui ttaldeuri?"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"adeura, adeura jal boindanda;
Es scheinen die alten Weiden so grau.
geugeoseun jaepbichui orae doen beodeunamuranda."
Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
'nan neoreul saranghae, ne meotjin moseube banhaesseo;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
geuraedo nae mareul deutji aneumyeon gangjero kkeulgo gagesseo.'
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"abeoji, abeoji geuga nae pareul jabasseoyo!
Erlkonig hat mir ein Leids getan!
mawangi jeol dachige haesseoyo!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
abeojineun duryeowo geuphi mareul dallinda;
Er halt in Armen das achzende Kind,
pareneun tteolmyeonseo sineumhaneun aireul anggoseo;
Erreicht den Hof mit Muh' und Not:
ttame jeotgo jichyeoseo jip madange dochakhaesseul ttaeeneun,
In seinen Armen das Kind war tot.
geuui parui adeureun imi jugeo isseotda.
eodum sok barameul garojilleo ireoge ppalli dallineun jaga nugungga?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
geugeoseun aireul anggo inneun han abeoji;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
aireul geuui pare anggo inne,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
aireul ttatteuthage pare kkok anggo inne.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
"aga, mueosi museowo eolgureul garini?"
Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?
"abeoji, abeojineun mawangi boiji anayo?
Den Erlenkonig mit Kron und Schweif?
gwaneul sseugo gin oseul ibeun mawangi?"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
yaeya, geugeon geunyang anggae moyangil ppuniya."
Du liebes KinD, komm, geh mit mir!
'gwiyeoun aga, iri oneora, nawa gaja!
Gar schone Spiele spiel ich mit dir;
nawa jaemiinneun norireul hajakkuna;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
gatgaji saekkarui kkocheul bol su isseul geoya.
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.
nae eomeonineun geumeuro doen osi mantanda.'
Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
"abeoji, abeoji deulliji aneuseyo
Was Erlenkonig mir leise verspricht?
mawangi nae gwie dalkomhage soksagineun geoseul?"
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
"joyonghi, gamanhi itgeora, o nae adeura;
In durren Blattern sauselt der Wind.
mareun ipi barame heundeullineun soriranda."
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
'chakhan aga, nawa gati gajakkuna?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
nae ttaldeuri neol jeongjunghi gidarigo itdanda;
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
nae ttaldeuri bammada chukjereul yeol geoya.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
neol wihae noraebureugo chumchul geoya.'
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"abeoji, abeoji boiji aneuseyo,
Erlkonigs Tochter am Dustern Ort?
jeo eoduun gose mawangui ttaldeuri?"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"adeura, adeura jal boindanda;
Es scheinen die alten Weiden so grau.
geugeoseun jaepbichui orae doen beodeunamuranda."
Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
'nan neoreul saranghae, ne meotjin moseube banhaesseo;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
geuraedo nae mareul deutji aneumyeon gangjero kkeulgo gagesseo.'
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"abeoji, abeoji geuga nae pareul jabasseoyo!
Erlkonig hat mir ein Leids getan!
mawangi jeol dachige haesseoyo!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
abeojineun duryeowo geuphi mareul dallinda;
Er halt in Armen das achzende Kind,
pareneun tteolmyeonseo sineumhaneun aireul anggoseo;
Erreicht den Hof mit Muh' und Not:
ttame jeotgo jichyeoseo jip madange dochakhaesseul ttaeeneun,
In seinen Armen das Kind war tot.
geuui parui adeureun imi jugeo isseotda.
[Original]
(+) Mit dem Wind
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
어둠 속 바람을 가로질러 이렇게 빨리 달리는 자가 누군가?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
그것은 아이를 안고 있는 한 아버지;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
아이를 그의 팔에 안고 있네,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
아이를 따뜻하게 팔에 꼭 안고 있네.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
"아가, 무엇이 무서워 얼굴을 가리니?"
Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?
"아버지, 아버지는 마왕이 보이지 않아요?
Den Erlenkonig mit Kron und Schweif?
관을 쓰고 긴 옷을 입은 마왕이?"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
얘야, 그건 그냥 안개 모양일 뿐이야."
Du liebes KinD, komm, geh mit mir!
'귀여운 아가, 이리 오너라, 나와 가자!
Gar schone Spiele spiel ich mit dir;
나와 재미있는 놀이를 하자꾸나;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
갖가지 색깔의 꽃을 볼 수 있을 거야.
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.
내 어머니는 금으로 된 옷이 많단다.'
Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
"아버지, 아버지 들리지 않으세요
Was Erlenkonig mir leise verspricht?
마왕이 내 귀에 달콤하게 속삭이는 것을?"
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
"조용히, 가만히 있거라, 오 내 아들아;
In durren Blattern sauselt der Wind.
마른 잎이 바람에 흔들리는 소리란다."
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
'착한 아가, 나와 같이 가자꾸나?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
내 딸들이 널 정중히 기다리고 있단다;
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
내 딸들이 밤마다 축제를 열 거야.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
널 위해 노래부르고 춤출 거야.'
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"아버지, 아버지 보이지 않으세요,
Erlkonigs Tochter am Dustern Ort?
저 어두운 곳에 마왕의 딸들이?"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"아들아, 아들아 잘 보인단다;
Es scheinen die alten Weiden so grau.
그것은 잿빛의 오래 된 버드나무란다."
Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
'난 너를 사랑해, 네 멋진 모습에 반했어;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
그래도 내 말을 듣지 않으면 강제로 끌고 가겠어.'
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"아버지, 아버지 그가 내 팔을 잡았어요!
Erlkonig hat mir ein Leids getan!
마왕이 절 다치게 했어요!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
아버지는 두려워 급히 말을 달린다;
Er halt in Armen das achzende Kind,
팔에는 떨면서 신음하는 아이를 안고서;
Erreicht den Hof mit Muh' und Not:
땀에 젖고 지쳐서 집 마당에 도착했을 때에는,
In seinen Armen das Kind war tot.
그의 팔의 아들은 이미 죽어 있었다.
어둠 속 바람을 가로질러 이렇게 빨리 달리는 자가 누군가?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
그것은 아이를 안고 있는 한 아버지;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
아이를 그의 팔에 안고 있네,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
아이를 따뜻하게 팔에 꼭 안고 있네.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
"아가, 무엇이 무서워 얼굴을 가리니?"
Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht?
"아버지, 아버지는 마왕이 보이지 않아요?
Den Erlenkonig mit Kron und Schweif?
관을 쓰고 긴 옷을 입은 마왕이?"
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
얘야, 그건 그냥 안개 모양일 뿐이야."
Du liebes KinD, komm, geh mit mir!
'귀여운 아가, 이리 오너라, 나와 가자!
Gar schone Spiele spiel ich mit dir;
나와 재미있는 놀이를 하자꾸나;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
갖가지 색깔의 꽃을 볼 수 있을 거야.
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.
내 어머니는 금으로 된 옷이 많단다.'
Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
"아버지, 아버지 들리지 않으세요
Was Erlenkonig mir leise verspricht?
마왕이 내 귀에 달콤하게 속삭이는 것을?"
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
"조용히, 가만히 있거라, 오 내 아들아;
In durren Blattern sauselt der Wind.
마른 잎이 바람에 흔들리는 소리란다."
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
'착한 아가, 나와 같이 가자꾸나?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
내 딸들이 널 정중히 기다리고 있단다;
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
내 딸들이 밤마다 축제를 열 거야.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
널 위해 노래부르고 춤출 거야.'
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"아버지, 아버지 보이지 않으세요,
Erlkonigs Tochter am Dustern Ort?
저 어두운 곳에 마왕의 딸들이?"
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"아들아, 아들아 잘 보인단다;
Es scheinen die alten Weiden so grau.
그것은 잿빛의 오래 된 버드나무란다."
Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
'난 너를 사랑해, 네 멋진 모습에 반했어;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.
그래도 내 말을 듣지 않으면 강제로 끌고 가겠어.'
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"아버지, 아버지 그가 내 팔을 잡았어요!
Erlkonig hat mir ein Leids getan!
마왕이 절 다치게 했어요!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
아버지는 두려워 급히 말을 달린다;
Er halt in Armen das achzende Kind,
팔에는 떨면서 신음하는 아이를 안고서;
Erreicht den Hof mit Muh' und Not:
땀에 젖고 지쳐서 집 마당에 도착했을 때에는,
In seinen Armen das Kind war tot.
그의 팔의 아들은 이미 죽어 있었다.
2020-09-20 04:28:23
Today's Hot lyrics
1
AKMU(악뮤) (+) 소문의 낙원
AKMU(angmyu) (+) somunui nagwon2
AKMU(악뮤) (+) 기쁨, 슬픔, 아름다운 마음
AKMU(angmyu) (+) gippeum, seulpeum, areumdaun maeum4
(+) 너의 모든 가능성이 되어 줄게
(+) neoui modeun ganeungseongi doeeo julge5
한로로 (+) 0+0
halloro (+) 0+08
TWS (투어스) (+) 너의 모든 가능성이 되어 줄게
TWS (tueoseu) (+) neoui modeun ganeungseongi doeeo julge9